Искусство и культура 12+

Теряется ли смысл художественного произведения при переводе на другой язык? А если речь идет о переводе бессмыслицы? Как передать по-русски очарование английского нонсенса, языковых каламбуров, парадоксов и пародий? Такими вопросами задавались переводчики произведений Льюиса Кэрролла, чьи тексты оказывались настоящим вызовом для многих авторов. На творческом вечере о своем переводческом опыте и опыте встреч с Кэрроллом расскажут Григорий Кружков и Марина Бородицкая.

Григорий Михайлович Кружков — поэт, эссеист, переводчик, исследователь англо-русских литературных связей.

Марина Яковлевна Бородицкая — поэт, переводчик стихов c английского и французского языков, автор книг для детей

44 дня назад
28 марта 16:00–18:00

Москва
Трубниковский переулок, д. 17
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов