Теряется ли смысл художественного произведения при переводе на другой язык? А если речь идет о переводе бессмыслицы? Как передать по-русски очарование английского нонсенса, языковых каламбуров, парадоксов и пародий? Такими вопросами задавались переводчики произведений Льюиса Кэрролла, чьи тексты оказывались настоящим вызовом для многих авторов. На творческом вечере о своем переводческом опыте и опыте встреч с Кэрроллом расскажут Григорий Кружков и Марина Бородицкая.
Григорий Михайлович Кружков — поэт, эссеист, переводчик, исследователь англо-русских литературных связей.
Марина Яковлевна Бородицкая — поэт, переводчик стихов c английского и французского языков, автор книг для детей
Москва
Трубниковский переулок, д. 17
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.