Лекция «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?»

Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор, расскажет слушателям про наработанные приемы перевода, которые помогут не растеряться перед чужим поэтическим текстом.

Искусство и культура 0+

Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля совместно с посольством Швеции в Москве приглашает всех 3 октября в 13 на открытую лекцию «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?».

Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:

  • почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
  • почему не стоит жертвовать формой;
  • какие подводные камни у верлибра;
  • какие вольности позволены переводчику;
  • как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.

Поделиться:

908 дней назад
3 октября 2021 13:00–15:00

Москва
Зубовский бульвар, 15, стр. 1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов