Лекция «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?»

Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор, расскажет слушателям про наработанные приемы перевода, которые помогут не растеряться перед чужим поэтическим текстом.

Искусство и культура 0+

Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля совместно с посольством Швеции в Москве приглашает всех 3 октября в 13 на открытую лекцию «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?».

Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:

  • почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
  • почему не стоит жертвовать формой;
  • какие подводные камни у верлибра;
  • какие вольности позволены переводчику;
  • как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.

Поделиться:

1180 дней назад
3 октября 2021 13:00–15:00

Москва
Зубовский бульвар, 15, стр. 1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов