Встреча с участниками семинара поэтического перевода при Посольстве Швеции

Узнаем о шведских детских книгах, еще не опубликованных на русском языке, и первыми услышим послушать переведенные отрывки.

Искусство и культура

Приглашаем детей и взрослых на презентацию участников семинара поэтического перевода при Посольстве Швеции о современных детских шведских авторах. Мероприятие проводится в рамках программы выставки «Хвала детской книге».

Узнаем о шведских детских книгах, еще не опубликованных на русском языке, и первыми послушаем переведенные отрывки.

Семинар для начинающих переводчиков современной шведской поэзии при посольстве Швеции в Москве начал свою работу в 2020 году и ставит цель стимулировать молодых переводчиков к работе с современной шведской поэзией. Переводчики работают под руководством двух опытных наставников: поэта, переводчицы и детской писательницы Марины Бородицкой и переводчицы шведской прозы, доцента МГУ им. М.В. Ломоносова Ирины Матыциной.

В рамках работы выставки «Хвала детской книге» семинаристы продемонстрируют часть результатов своей работы и познакомят слушателей с поэтическими произведениями шведской детской литературы, любимыми в Швеции, но еще не известными в России.

В программе встречи:

1. Марина Бородицкая, поэт, переводчик, одна из руководителей семинара, расскажет о том, как в её жизнь вошла скандинавская детская литература, а также о работе над переводами рассказов Астрид Линдгрен, песен и стихов Турбьерна Эгнера и стихотворных сказок Туве Янссон. В качестве иллюстраций прозвучат отрывки из книг Т. Янссон и «Вертихвоста» Т. Эгнера.

Марина Яковлевна подарила русскоязычному читателю переводы произведений Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона, Виктора Гюго, Алана Александра Милна, Джона Донна и других известных писателей и поэтов. Она получила диплом Британского Совета за работу над двухтомником британского автора Алана Гарнера и выпустила новый перевод знаменитых на весь мир книг о Муми-троллях.

2. Оксана Малахова, одна из участниц семинара, расскажет о творчестве Эммы и Лисен Адбоге, Ханны Лундстрём и Майи Хурме, и Марии Нильссон Тор.

Оксана окончила факультет Международной журналистики МГИМО, но давно мечтала прикоснуться к переводу детской поэзии.

3. Светлана Афраймович, одна из участниц семинара, расскажет о книгах Лены Шёберг и прочтет свои переводы.

Светлана окончила МПГУ по специальности «перевод и переводоведение» и работает переводчиком с английского и шведского языков. В рамках семинара Светлана занимается детской литературой и переводит сборники стихов Лены Шёберг. Лена сама иллюстрирует свои книги, поэтому текст и картинка воспринимаются как одно целое, что немаловажно для юных читателей. Книги и сборники Лены Шёберг переведены на несколько европейских языков, а в России писательницу знают благодаря книгам «Горячие факты про лёд», «Трогательные факты о сердце» и «Крутые факты о яйцах». Эти книги уже полюбились детям и их родителям, но стихи этого автора на русском языке ещё не издавались.

Дата и время: 19 сентября, 15:00

Стоимость: участие бесплатно, обязательна предварительная регистрация.

Адрес: Проспект Мира, 30с1, 3 этаж
Музей Серебряного века

arkamarka@goslitmuz.ru
Facebook
Instagram
+7 495 695-53-08
+7 977 575-08-51

Поделиться:

374 дня назад
19 сентября 2021 15:00–17:00

Москва
Проспект Мира, 30с1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Есть вопросы?

Напишите нам, и мы обязательно вам ответим. Много интересного уже есть в нашей базе знаний.

Участник Организатор

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов