Встреча с участниками семинара поэтического перевода при Посольстве Швеции

Узнаем о шведских детских книгах, еще не опубликованных на русском языке, и первыми услышим послушать переведенные отрывки.

Искусство и культура 6+

Приглашаем детей и взрослых на презентацию участников семинара поэтического перевода при Посольстве Швеции о современных детских шведских авторах. Мероприятие проводится в рамках программы выставки «Хвала детской книге».

Узнаем о шведских детских книгах, еще не опубликованных на русском языке, и первыми послушаем переведенные отрывки.

Семинар для начинающих переводчиков современной шведской поэзии при посольстве Швеции в Москве начал свою работу в 2020 году и ставит цель стимулировать молодых переводчиков к работе с современной шведской поэзией. Переводчики работают под руководством двух опытных наставников: поэта, переводчицы и детской писательницы Марины Бородицкой и переводчицы шведской прозы, доцента МГУ им. М.В. Ломоносова Ирины Матыциной.

В рамках работы выставки «Хвала детской книге» семинаристы продемонстрируют часть результатов своей работы и познакомят слушателей с поэтическими произведениями шведской детской литературы, любимыми в Швеции, но еще не известными в России.

В программе встречи:

1. Марина Бородицкая, поэт, переводчик, одна из руководителей семинара, расскажет о том, как в её жизнь вошла скандинавская детская литература, а также о работе над переводами рассказов Астрид Линдгрен, песен и стихов Турбьерна Эгнера и стихотворных сказок Туве Янссон. В качестве иллюстраций прозвучат отрывки из книг Т. Янссон и «Вертихвоста» Т. Эгнера.

Марина Яковлевна подарила русскоязычному читателю переводы произведений Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона, Виктора Гюго, Алана Александра Милна, Джона Донна и других известных писателей и поэтов. Она получила диплом Британского Совета за работу над двухтомником британского автора Алана Гарнера и выпустила новый перевод знаменитых на весь мир книг о Муми-троллях.

2. Оксана Малахова, одна из участниц семинара, расскажет о творчестве Эммы и Лисен Адбоге, Ханны Лундстрём и Майи Хурме, и Марии Нильссон Тор.

Оксана окончила факультет Международной журналистики МГИМО, но давно мечтала прикоснуться к переводу детской поэзии.

3. Светлана Афраймович, одна из участниц семинара, расскажет о книгах Лены Шёберг и прочтет свои переводы.

Светлана окончила МПГУ по специальности «перевод и переводоведение» и работает переводчиком с английского и шведского языков. В рамках семинара Светлана занимается детской литературой и переводит сборники стихов Лены Шёберг. Лена сама иллюстрирует свои книги, поэтому текст и картинка воспринимаются как одно целое, что немаловажно для юных читателей. Книги и сборники Лены Шёберг переведены на несколько европейских языков, а в России писательницу знают благодаря книгам «Горячие факты про лёд», «Трогательные факты о сердце» и «Крутые факты о яйцах». Эти книги уже полюбились детям и их родителям, но стихи этого автора на русском языке ещё не издавались.

Дата и время: 19 сентября, 15:00

Стоимость: участие бесплатно, обязательна предварительная регистрация.

Адрес: Проспект Мира, 30с1, 3 этаж
Музей Серебряного века

arkamarka@goslitmuz.ru
Facebook
Instagram
+7 495 695-53-08
+7 977 575-08-51

Поделиться:

1292 дня назад
19 сентября 2021 15:00–17:00

Москва
Проспект Мира, 30с1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов